1 |
23:56:37 |
rus-spa |
gen. |
враль |
barullero |
dfu |
2 |
23:54:49 |
eng-rus |
med. |
intergyral |
межгиральные |
Историк |
3 |
23:44:50 |
eng-rus |
gen. |
finger one's beard |
почёсывать бороду |
Andrey Truhachev |
4 |
23:44:35 |
eng-rus |
gen. |
finger one's beard |
поглаживать бороду |
Andrey Truhachev |
5 |
23:43:56 |
rus-ger |
gen. |
почёсывать бороду |
sich Dat. den Bart kraulen |
Andrey Truhachev |
6 |
23:43:03 |
eng-rus |
org.chem. |
chloroform |
хлороформный |
igisheva |
7 |
23:42:45 |
eng-rus |
gen. |
flash of lightning |
сполох |
Рина Грант |
8 |
23:42:26 |
eng-rus |
chem. |
chloroform extract |
хлороформный экстракт |
igisheva |
9 |
23:42:09 |
eng-rus |
chem. |
chloroform extraction |
экстракция хлороформом |
igisheva |
10 |
23:41:38 |
eng-rus |
tech. |
MON |
ОЧМ (октановое число моторное – Motor Octane Number) |
twinkie |
11 |
23:41:04 |
rus-ger |
gen. |
погладить кошку |
die Katze streicheln |
Andrey Truhachev |
12 |
23:38:35 |
eng-rus |
gen. |
ruffle the cat's fur |
погладить кошку |
Andrey Truhachev |
13 |
23:38:10 |
rus-ger |
gen. |
погладить кошку |
eine Katze kraulen |
Andrey Truhachev |
14 |
23:36:19 |
eng-rus |
gen. |
two-headed |
двойственный |
scherfas |
15 |
23:35:58 |
eng-rus |
construct. |
rental housing |
арендное жильё |
Alex Lilo |
16 |
23:33:16 |
rus-ger |
sport. |
плавать кролем |
kraulen |
Andrey Truhachev |
17 |
23:33:06 |
eng |
abbr. busin. |
Client Development Representative |
CDR |
MichaelBurov |
18 |
23:33:01 |
eng-rus |
sport. |
do the crawl |
плавать кролем |
Andrey Truhachev |
19 |
23:32:51 |
eng-rus |
sport. |
swim the crawl |
плавать кролем |
Andrey Truhachev |
20 |
23:32:22 |
rus-fre |
gen. |
старейшина |
doyen d'âge |
Morning93 |
21 |
23:32:01 |
eng-rus |
sport. |
do the crawl |
плыть кролем |
Andrey Truhachev |
22 |
23:31:48 |
eng-rus |
sport. |
swim the crawl |
плыть кролем |
Andrey Truhachev |
23 |
23:17:46 |
eng-rus |
microbiol. |
CANDIDA AGAR |
Агар для Кандида |
wolferine |
24 |
23:16:40 |
eng-rus |
dentist. |
SBI index |
индекс кровоточивости десневой борозды / бороздки |
MichaelBurov |
25 |
23:16:20 |
eng |
abbr. dentist. |
SBI index |
SBI |
MichaelBurov |
26 |
23:16:01 |
eng-rus |
gen. |
separate matter |
отдельная тема |
Soulbringer |
27 |
23:10:18 |
rus-fre |
gen. |
уныло |
tristement |
Morning93 |
28 |
23:09:03 |
eng-rus |
gen. |
big round of applause |
бурный взрыв аплодисментов |
Soulbringer |
29 |
23:07:25 |
eng |
abbr. dentist. |
PBI index |
PBI |
MichaelBurov |
30 |
23:07:09 |
eng-rus |
dentist. |
PBI index |
индекс кровоточивости сосочков |
MichaelBurov |
31 |
23:02:18 |
eng |
abbr. |
YTZP zirconia |
yttrium-stabilized tetragonal zirconia polycrystal |
MichaelBurov |
32 |
23:01:07 |
eng-rus |
comic. |
Fairy Tail |
Хвост Феи (самая безбашенная гильдия магов Королевства Фиор; манга и одноимённая аниме-версия wikipedia.org) |
Soulbringer |
33 |
22:57:39 |
eng |
abbr. |
MG junction |
mucosal gingival junction |
MichaelBurov |
34 |
22:56:42 |
rus |
abbr. dent.impl. |
СИЦ |
стеклоиономерный цемент |
MichaelBurov |
35 |
22:55:23 |
rus-fre |
gen. |
голубой |
bleu ciel |
Morning93 |
36 |
22:55:09 |
eng |
abbr. med. |
BFS |
Gopalan syndrome |
MichaelBurov |
37 |
22:53:55 |
eng-rus |
dentist. |
керамика CEREC |
ЦЕРЕК |
MichaelBurov |
38 |
22:52:49 |
eng |
abbr. dentist. |
CEREC ceramics |
CEREC |
MichaelBurov |
39 |
22:51:18 |
rus |
abbr. biol. |
СНС |
стоматогастральная нервная система (neural network composed of several ganglia in arthropods) |
MichaelBurov |
40 |
22:49:27 |
eng-rus |
gen. |
century of the Christian Era |
столетие от РХ |
MichaelBurov |
41 |
22:47:42 |
eng-rus |
gen. |
century before the Christian Era |
столетие до РХ |
MichaelBurov |
42 |
22:46:45 |
eng-rus |
gen. |
year before the Christian Era |
год до РХ |
MichaelBurov |
43 |
22:44:18 |
eng-rus |
gen. |
with a good command of English |
с хорошим знанием английского языка |
Soulbringer |
44 |
22:41:50 |
rus-fre |
gen. |
удобный момент |
occasion |
Morning93 |
45 |
22:37:12 |
eng-rus |
relig. |
Jesus the Christ |
Иисус Христос |
MichaelBurov |
46 |
22:36:09 |
eng |
abbr. |
WSD repair |
wedge-shaped defect restoration |
MichaelBurov |
47 |
22:35:44 |
eng |
abbr. |
WSD restoration |
wedge-shaped defect restoration |
MichaelBurov |
48 |
22:33:50 |
eng-rus |
gen. |
tadah |
та-дам! (used as a jovial interjection in making an announcement, taking a bow, etc.) |
Soulbringer |
49 |
22:33:03 |
eng-rus |
microbiol. |
Bolton Broth Selective Supplement |
Селективная добавка к бульону Болтона |
wolferine |
50 |
22:32:44 |
eng-rus |
chem. |
isohexene |
изогексен (UN Number 2288) |
twinkie |
51 |
22:32:16 |
eng-rus |
chem. |
isoheptene |
изогептен (UN Number 2287) |
twinkie |
52 |
22:31:25 |
eng-rus |
gen. |
year before the Christian Era |
год до Р.Х. |
MichaelBurov |
53 |
22:30:13 |
rus-fre |
gen. |
деятель |
homme d'action |
Morning93 |
54 |
22:27:22 |
eng |
abbr. |
MinIP |
minimum intensity projection |
MichaelBurov |
55 |
22:27:04 |
rus-fre |
gen. |
скрыться |
disparaître |
Morning93 |
56 |
22:20:47 |
rus-fre |
gen. |
я не придаю значения таким слухам |
je ne prends pas ce genre de rumeurs au sérieux |
Morning93 |
57 |
22:19:17 |
eng-rus |
gen. |
century before the Christian Era |
столетие до Р.Х. |
MichaelBurov |
58 |
22:18:16 |
eng |
abbr. chem. |
PEG |
polyethylenglycol (<не рек.>) |
MichaelBurov |
59 |
22:17:15 |
eng |
abbr. |
SBI index |
sulcus bleeding index |
MichaelBurov |
60 |
22:16:20 |
eng |
dentist. |
sulcus bleeding index |
SBI index |
MichaelBurov |
61 |
22:16:08 |
eng |
abbr. dentist. |
SBI |
SBI index |
MichaelBurov |
62 |
22:14:55 |
rus-spa |
law |
орудие совершения правонарушения |
instrumento/medio de la comisión de la infracción |
Lisbeth |
63 |
22:14:17 |
rus-fre |
gen. |
заговор |
paroles magiques (заклинание) |
Morning93 |
64 |
22:13:22 |
eng |
abbr. |
AL gain |
attachment level gain |
MichaelBurov |
65 |
22:13:20 |
rus-fre |
gen. |
быть в заговоре |
être du complot |
Morning93 |
66 |
22:13:18 |
eng |
abbr. UN |
Daily Subsistence Allowance |
DSA |
MAMOHT |
67 |
22:12:39 |
rus-fre |
gen. |
составить заговор |
comploter |
Morning93 |
68 |
22:08:36 |
eng-rus |
microbiol. |
Baird Parker Agar Base |
Основа агара Бэрда-Паркера |
wolferine |
69 |
22:07:43 |
eng |
abbr. |
PBI index |
papilla bleeding index |
MichaelBurov |
70 |
22:06:48 |
eng |
abbr. dentist. |
PBI |
PBI index |
MichaelBurov |
71 |
22:05:54 |
eng |
abbr. |
PMA index |
papillary-marginal-alveolar index |
MichaelBurov |
72 |
22:02:29 |
rus-spa |
law |
спиртосодержащий |
que contiene alcohol,con contenido alcohólico. |
Lisbeth |
73 |
22:01:18 |
eng-rus |
dentist. |
record rim |
прикусной валик для определения окклюзионного соотношения челюстей |
MichaelBurov |
74 |
22:00:01 |
eng-rus |
dentist. |
inter-occlusal record |
определение окклюзии |
MichaelBurov |
75 |
21:59:04 |
eng |
abbr. dentist. |
CEREC |
Chairside Economical Restorations of Esthetic |
MichaelBurov |
76 |
21:57:28 |
eng-rus |
dentist. |
bite block |
прикусный шаблон |
MichaelBurov |
77 |
21:57:02 |
rus-fre |
gen. |
расправиться |
sévir contre qn (свирепствовать) |
Morning93 |
78 |
21:54:45 |
eng-rus |
dentist. |
biteplate |
прикусный шаблон |
MichaelBurov |
79 |
21:53:55 |
rus |
abbr. dentist. |
ЦЕРЕК |
керамика "ЦЕРЕК" |
MichaelBurov |
80 |
21:53:13 |
eng-rus |
microbiol. |
B.H.I. MODIFIED |
Бульон с сердечно-мозговой вытяжкой модифицированный |
wolferine |
81 |
21:45:08 |
eng-rus |
microbiol. |
Sodium Azide Crystal Violet Blood Agar Base |
Основа кровяного агара для эризипелотриксов (eg-medical-certification.ru) |
wolferine |
82 |
21:45:01 |
eng-rus |
dentist. |
bitemark |
след укуса |
MichaelBurov |
83 |
21:41:32 |
rus-ger |
law |
другой родитель |
der andere Elternteil |
Лорина |
84 |
21:39:54 |
eng-rus |
microbiol. |
AZIDE MALTOSE AGAR KF |
Агар KF с азидом натрия и мальтозой |
wolferine |
85 |
21:38:41 |
eng-rus |
dentist. |
nightguard |
мундштук для предохранения от закуса |
MichaelBurov |
86 |
21:36:57 |
eng-rus |
dentist. |
nightguard |
каппа |
MichaelBurov |
87 |
21:35:00 |
eng-rus |
microbiol. |
Azide dextrose broth |
Азидно-глюкозный бульон |
wolferine |
88 |
21:31:07 |
eng-rus |
gen. |
condition as received from |
состояние, в котором он был получен от (e.g., condition as received from supplier) |
Alexander Demidov |
89 |
21:30:38 |
rus-ger |
law |
в общем порядке |
im allgemeinen Verfahren |
Лорина |
90 |
21:30:00 |
eng-rus |
microbiol. |
Azide dextrose broth |
Сахарный бульон с азидом натрия (Azide dextrose broth (rothe)) |
wolferine |
91 |
21:29:06 |
eng-rus |
law |
during |
в течение срока действия |
Alexander Demidov |
92 |
21:28:09 |
eng-rus |
microbiol. |
Azide blood agar base |
Основа кровяного агара с азидом |
wolferine |
93 |
21:27:52 |
eng-rus |
plast. |
lightweight glass |
органическое стекло |
igisheva |
94 |
21:26:46 |
eng-rus |
microbiol. |
Asparagine enrichment broth |
Бульон для накопления с аспарагином |
wolferine |
95 |
21:23:44 |
eng-rus |
dentist. |
occlusion analysis |
исследование окклюзии |
MichaelBurov |
96 |
21:21:01 |
eng-rus |
med. |
Antibiotic seed agar |
Агар для посева антибиотиков |
wolferine |
97 |
21:20:23 |
eng-rus |
gen. |
repair damage |
устранять повреждения |
Alexander Demidov |
98 |
21:20:05 |
eng-rus |
med. |
APT AGAR |
агар APT |
wolferine |
99 |
21:20:01 |
eng-rus |
gen. |
repair damage |
исправлять повреждения |
Alexander Demidov |
100 |
21:18:57 |
eng-rus |
gen. |
fixtures, fittings and furniture |
приспособления, предметы и мебель (P&O Heritage Collection holds a number of fixtures, fittings and furniture from ships that served under P&O. Some examples include, chairs, tables, light fittings, ...) |
Alexander Demidov |
101 |
21:18:34 |
eng-rus |
dentist. |
bismuthic stomatitis |
висмутовый стоматит (не рек.) |
MichaelBurov |
102 |
21:18:07 |
eng-rus |
UN |
United Nations Laissez-Passer |
Паспорт ООН (официальный проездной документ, выдаваемый организацией их владельцам. UNLP может быть использован в качестве удостоверения личности (как национальный паспорт), но только на официальных миссиях Организации Объединённых наций.) |
MAMOHT |
103 |
21:16:52 |
eng |
abbr. |
United Nations Laissez-Passer |
UNLP (a travel document issued by the United Nations under the provisions of Article VII of the 1946 Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations in its offices in New York and Geneva, as well as by the International Labour Organization (ILO)) |
MAMOHT |
104 |
21:16:26 |
rus-ger |
law |
государственная принадлежность |
staatliche Zugehörigkeit |
Лорина |
105 |
21:13:18 |
eng |
abbr. UN |
DSA |
Daily Subsistence Allowance |
MAMOHT |
106 |
21:11:42 |
eng-rus |
gen. |
end of |
истечение срока действия |
Alexander Demidov |
107 |
21:09:46 |
eng-rus |
gen. |
per breach |
за каждый случай нарушения (о штрафе и т.п.) |
Alexander Demidov |
108 |
21:08:14 |
rus-fre |
gen. |
пароходство |
compagnie de navigation (предприятие) |
Morning93 |
109 |
21:07:40 |
rus-fre |
gen. |
пароходство |
navigation |
Morning93 |
110 |
20:55:35 |
rus-ger |
law |
Закон об условиях труда |
Arbeitsstättenverordnung |
Dimka Nikulin |
111 |
20:52:32 |
eng-rus |
gen. |
potent |
впечатляющий |
scherfas |
112 |
20:51:52 |
rus-ger |
law |
Закон о безопасности на производстве |
ArbeitnehmerInnenschutzgesetz |
Dimka Nikulin |
113 |
20:50:42 |
rus-ger |
law |
погашенная судимость |
gelöschte Vorstrafe |
Лорина |
114 |
20:48:52 |
eng-rus |
gen. |
tidy and in good repair |
в хорошем состоянии и в хорошем внешнем виде (Take a walk through your home, with the list below, and check that everything is tidy and in good repair. | You must keep gardens and grounds clean and tidy and in good repair and maintain outbuildings so that they are not unsightly and are protected against wind ...) |
Alexander Demidov |
115 |
20:48:37 |
eng-rus |
gen. |
inimicable |
враждебный |
Abberline_Arrol |
116 |
20:48:16 |
eng-rus |
inf. |
sweetvetch |
красный корень (сибирское название) |
MOstanina |
117 |
20:46:40 |
eng-rus |
gen. |
tidy |
в хорошем внешнем виде |
Alexander Demidov |
118 |
20:46:33 |
eng-rus |
construct. |
low-income housing |
жильё экономического класса |
Alex Lilo |
119 |
20:36:04 |
eng-rus |
gen. |
are you kidding me?! |
что за бред?! |
Александр_10 |
120 |
20:30:42 |
rus-ger |
gen. |
бисквитный корж |
Bisquitboden |
markovka |
121 |
20:30:35 |
rus-ger |
law |
сообщить заведомо ложные сведения |
wissentlich falsche Angaben mitteilen |
Лорина |
122 |
20:29:13 |
eng-rus |
gen. |
without a pause |
непрерывно |
Andrey Truhachev |
123 |
20:28:41 |
eng-rus |
gen. |
without a pause |
без перерыва |
Andrey Truhachev |
124 |
20:27:56 |
eng-rus |
inf. |
without a break |
без умолку |
Andrey Truhachev |
125 |
20:27:39 |
rus-ger |
gen. |
бисквитный корж |
Biskuitboden |
markovka |
126 |
20:27:18 |
eng-ger |
gen. |
without a pause |
ohne Pause |
Andrey Truhachev |
127 |
20:25:57 |
eng-rus |
gen. |
without a pause |
беспрерывно |
Andrey Truhachev |
128 |
20:24:33 |
rus-ger |
inf. |
беспрерывно |
im Akkord |
Andrey Truhachev |
129 |
20:23:57 |
eng-rus |
gen. |
water supply and wastewater disposal system |
система водоснабжения и канализации |
Alexander Demidov |
130 |
20:22:30 |
eng-rus |
gen. |
sprinkler-based fire suppression system |
система спринклерного пожаротушения (Three new types of water sprinkler-based fire suppression systems that have evolved include: Computer-controlled wet pipe Computer-controlled dry pipe Pre-action dry pipe) |
Alexander Demidov |
131 |
20:22:26 |
eng-rus |
gen. |
without a break |
не переставая |
Andrey Truhachev |
132 |
20:21:57 |
rus-ger |
gen. |
не переставая |
ohne Pause |
Andrey Truhachev |
133 |
20:20:17 |
eng-rus |
gen. |
without a break |
непрерывно |
Andrey Truhachev |
134 |
20:20:01 |
rus-ger |
gen. |
закрепитель для сливок |
Sahnesteif |
markovka |
135 |
20:19:09 |
ger |
inf. |
ohne Pause |
im Akkord |
Andrey Truhachev |
136 |
20:19:00 |
ger |
inf. |
im Akkord |
ohne Pause |
Andrey Truhachev |
137 |
20:18:18 |
eng-rus |
gen. |
utility lines and systems |
инженерные коммуникации и системы |
Alexander Demidov |
138 |
20:18:11 |
rus-ger |
law |
выступать |
eintreten für (für Akkusativ – за что-нибудь) |
Лорина |
139 |
20:17:20 |
eng-rus |
gen. |
utility lines and systems |
инженерные системы и коммуникации |
Alexander Demidov |
140 |
20:17:10 |
rus-ger |
mus. |
доминантовый аккорд |
Dominant-Akkord |
Andrey Truhachev |
141 |
20:16:59 |
rus-ger |
mus. |
доминант-аккорд |
Dominant-Akkord |
Andrey Truhachev |
142 |
20:16:52 |
eng |
abbr. |
UNLP |
United Nations Laissez-Passer (a travel document issued by the United Nations under the provisions of Article VII of the 1946 Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations in its offices in New York and Geneva, as well as by the International Labour Organization (ILO)) |
MAMOHT |
143 |
20:16:50 |
rus-ger |
mus. |
доминантный аккорд |
Dominant-Akkord |
Andrey Truhachev |
144 |
20:16:36 |
eng-rus |
med. |
bi polar technique |
биполярная методика |
MichaelBurov |
145 |
20:16:13 |
rus-ger |
mus. |
доминантовый аккорд |
Dominantakkord |
Andrey Truhachev |
146 |
20:15:17 |
eng-rus |
mus. |
dominant chord |
доминантный аккорд |
Andrey Truhachev |
147 |
20:14:49 |
rus-ger |
mus. |
доминантный аккорд |
Dominantakkord |
Andrey Truhachev |
148 |
20:12:36 |
rus-ger |
mus. |
доминант-аккорд |
Dominantakkord |
Andrey Truhachev |
149 |
20:12:21 |
eng-rus |
gen. |
fail |
уклониться (уклониться от выполнения = fail to perform) |
Alexander Demidov |
150 |
20:12:10 |
eng-rus |
mus. |
dominant chord |
доминант-аккорд |
Andrey Truhachev |
151 |
20:11:24 |
eng-rus |
med. |
bi polar coagulation forceps |
биполярный пинцет |
MichaelBurov |
152 |
20:05:20 |
eng-rus |
med. |
bi-polar electro-coagulator |
биполярный электрокоагулятор |
MichaelBurov |
153 |
20:04:58 |
eng-rus |
med. |
electro coagulation |
биполярная электрокоагуляция |
MichaelBurov |
154 |
20:04:38 |
eng-rus |
med. |
bi-polar electro-coagulation |
биполярная электрокоагуляция |
MichaelBurov |
155 |
19:56:14 |
rus-ger |
law |
восстанавливать в гражданстве |
die Staatsbürgerschaft wiederverleihen |
Лорина |
156 |
19:56:08 |
eng-rus |
gen. |
scope of and arrangements for |
объём и порядок (The scope of and arrangements for exercising the Union's competences shall be determined by the provisions specific to each area in Part III.) |
Alexander Demidov |
157 |
19:56:00 |
eng-rus |
gen. |
scope of and arrangements for |
объём и порядок проведения (Proposals for the scope of and arrangements for such a review were then considered by the Medical Development Advisory Committee. In August 1989, on the ...) |
Alexander Demidov |
158 |
19:55:26 |
eng-rus |
amer. |
return in spades |
вернуть сполна |
EndlessCircle |
159 |
19:55:16 |
rus-ger |
law |
восстановить в гражданстве |
die Staatsbürgerschaft wiederverleihen (D. – кого-либо) |
Лорина |
160 |
19:52:58 |
rus-ger |
gen. |
слаженно |
im Gleichklang |
Andrey Truhachev |
161 |
19:52:32 |
eng-rus |
manag. |
participation |
партиципация (вид поощрения, стимулирования: вовлечение персонала в управление фирмой) |
bojana |
162 |
19:51:14 |
eng-ger |
gen. |
work in unison |
im Einklang arbeiten |
Andrey Truhachev |
163 |
19:51:02 |
eng-rus |
gen. |
onto or off the premises |
в помещение и из помещения (Conditions required for approval as an authorised Trading Premises in relation to the movement of animals onto or off the premises.) |
Alexander Demidov |
164 |
19:50:53 |
eng-ger |
gen. |
work in unison |
im Einklang arbeiten |
Andrey Truhachev |
165 |
19:50:34 |
rus-ger |
gen. |
работать слаженно |
im Einklang arbeiten |
Andrey Truhachev |
166 |
19:50:29 |
eng-rus |
med. |
two-dimensional radiograph |
двумерная рентгенография |
MichaelBurov |
167 |
19:49:14 |
rus-ger |
econ. |
оплачивать сдельно |
im Akkord bezahlen |
Andrey Truhachev |
168 |
19:48:52 |
eng-ger |
econ. |
pay by the piece |
im Akkord bezahlen |
Andrey Truhachev |
169 |
19:47:32 |
eng-rus |
econ. |
do piece-work |
работать сдельно |
Andrey Truhachev |
170 |
19:46:35 |
eng-ger |
econ. |
do piece-work |
im Akkord arbeiten |
Andrey Truhachev |
171 |
19:46:07 |
eng-ger |
econ. |
work by the piece |
im Akkord arbeiten |
Andrey Truhachev |
172 |
19:45:05 |
eng-rus |
med. |
biopsy sampling |
забор материала на биопсию |
MichaelBurov |
173 |
19:42:39 |
eng-rus |
gen. |
progress |
ход проведения |
Alexander Demidov |
174 |
19:42:37 |
eng-ger |
gen. |
in the event of an alarm |
im Alarmfall |
Andrey Truhachev |
175 |
19:40:35 |
eng-rus |
dentist. |
removable orthodontic appliance used to retrain the mastication muscles |
ортодонтический бионатор |
MichaelBurov |
176 |
19:37:50 |
eng-rus |
HR |
sten score |
баллы по шкале STEN (proz.com) |
princess Tatiana |
177 |
19:29:04 |
eng-rus |
gen. |
where necessitated by |
в случаях, когда такая необходимость вызвана (Where necessitated by circumstances beyond its control, CIH Scotland reserves the right to alter the venue of a training course at short notice and/or to change ...) |
Alexander Demidov |
178 |
19:26:19 |
eng-ger |
gen. |
without a break |
im Akkord |
Andrey Truhachev |
179 |
19:26:16 |
eng-rus |
gen. |
in a smaller extent |
в меньшей степени |
MichaelBurov |
180 |
19:24:38 |
eng-ger |
ling. |
by word usage |
im Sprachgebrauch |
Andrey Truhachev |
181 |
19:24:24 |
eng-rus |
gen. |
a less degree |
в меньшей степени |
MichaelBurov |
182 |
19:24:00 |
rus-ger |
ling. |
в языковой практике |
im Sprachgebrauch |
Andrey Truhachev |
183 |
19:23:42 |
eng-rus |
gen. |
accidents and emergencies |
аварии и чрезвычайные ситуации |
Alexander Demidov |
184 |
19:18:25 |
eng-rus |
meteorol. |
heatwave |
период аномально жаркой погоды |
MichaelBurov |
185 |
19:16:15 |
rus-ger |
fig. |
в подкорке |
im Hinterkopf |
Andrey Truhachev |
186 |
19:16:12 |
eng-rus |
gen. |
damage limitation |
устранение последствий (action that is taken to make the bad results of something as small as possible, when it is impossible to avoid bad results completely > It's too late for damage limitation. Collins) |
Alexander Demidov |
187 |
19:13:19 |
eng-rus |
gen. |
post-accident damage control |
устранение последствий аварий (Accident analysis and post-accident damage control. | Commended on the crew's efficient post-accident damage control actions.) |
Alexander Demidov |
188 |
19:08:28 |
rus-fre |
gen. |
осиротевший |
rendu orphelin |
Morning93 |
189 |
18:58:20 |
eng-rus |
slang |
earwig |
греть уши (британский сленг) To eavesdrop. E.g."If you heard things said about you that you didn't like, then you shouldn't be earwigging into conversations." peevish.co.uk) |
trtrtr |
190 |
18:56:32 |
eng-rus |
fig. |
at the back of mind |
в подсознании |
Andrey Truhachev |
191 |
18:56:17 |
eng-rus |
med. |
skeletal-related event |
событие, связанные со скелетом (ССС; напр., костные метастазы, сдавление спинного мозга, гиперкальциемия и др.; источник - rmj.ru) |
The_genius |
192 |
18:55:49 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
воплотить |
personnifier |
Morning93 |
193 |
18:52:44 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
пылкая душа |
âme fougueuse |
Morning93 |
194 |
18:51:58 |
eng-ger |
gen. |
at the back of one's mind |
im Hinterkopf |
Andrey Truhachev |
195 |
18:48:19 |
eng-rus |
biol. |
biological effect of the laser |
лазерный биоэффект |
MichaelBurov |
196 |
18:47:39 |
rus-fre |
gen. |
мы безмерно скорбим о преждевременной кончине |
nous regrettons infiniment le décès prématuré (de ... - кого именно) |
Morning93 |
197 |
18:45:06 |
eng-rus |
inf. |
insist on going |
навязываться в попутчики |
Senior Strateg |
198 |
18:41:14 |
eng-rus |
sec.sys. |
bio dose |
биодоза |
MichaelBurov |
199 |
18:36:29 |
eng-rus |
gen. |
put it in a nutshell |
в двух словах |
MichaelBurov |
200 |
18:35:17 |
eng-rus |
gen. |
put it in a nut shell |
короче |
MichaelBurov |
201 |
18:34:40 |
eng-rus |
gen. |
put it in a nut shell |
вкратце |
MichaelBurov |
202 |
18:32:15 |
eng-rus |
gen. |
put it in a nut shell |
в целях краткости изложения |
MichaelBurov |
203 |
18:30:28 |
eng-rus |
gen. |
put it in a nutshell |
в целях краткости изложения |
MichaelBurov |
204 |
18:28:02 |
rus-spa |
med. |
ацефалия |
acefalía |
AlexanderGerasimov |
205 |
18:28:01 |
eng-rus |
gen. |
concerning |
на тему |
MichaelBurov |
206 |
18:22:05 |
rus-fre |
gen. |
питомец |
élève |
Morning93 |
207 |
18:21:47 |
rus-ger |
med. |
адипозный |
fettleibig |
Andrey Truhachev |
208 |
18:19:14 |
eng-rus |
gen. |
in a lesser extent |
в меньшей степени |
MichaelBurov |
209 |
18:19:03 |
eng-rus |
gen. |
crush |
любимый (о молодом человеке) |
rib |
210 |
18:18:27 |
eng-ger |
gen. |
corpulent |
fettleibig |
Andrey Truhachev |
211 |
18:17:38 |
eng-rus |
gen. |
in a greater degree |
в большей степени |
MichaelBurov |
212 |
18:16:40 |
eng-rus |
logist. |
merge-in-transit |
транзитное консолидирование грузов |
Sergei Aprelikov |
213 |
18:16:32 |
eng-rus |
gen. |
way possible |
вполне возможно |
4uzhoj |
214 |
18:10:17 |
eng-rus |
med. |
biologic glue |
биоклей |
MichaelBurov |
215 |
18:08:46 |
rus-fre |
fig. |
страсти разгорелись |
les passions se sont déchaînées |
Morning93 |
216 |
18:08:01 |
rus-fre |
fig. |
разгораться |
s'échauffer о битве, споре и т.д. |
Morning93 |
217 |
18:07:08 |
eng-rus |
gen. |
drop dead gorgeous |
потрясный |
4uzhoj |
218 |
18:06:29 |
rus-fre |
gen. |
разгораться |
se mettre à flamber |
Morning93 |
219 |
18:05:15 |
eng-rus |
biol. |
bio electric potential |
биопотенциал |
MichaelBurov |
220 |
18:04:18 |
eng-rus |
gen. |
handyman |
домашний мастер |
aestero |
221 |
18:01:10 |
eng-rus |
med. |
bio degradation |
гниение |
MichaelBurov |
222 |
18:01:04 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
on the dating front |
на любовном фронте (A little success on the dating front.) |
4uzhoj |
223 |
17:59:00 |
rus-fre |
polit. |
центристская партия |
les centristes |
Morning93 |
224 |
17:55:42 |
eng-rus |
med. |
bio degradable |
разрушаемый микроорганизмами |
MichaelBurov |
225 |
17:53:32 |
rus-fre |
gen. |
левые |
les gauches |
Morning93 |
226 |
17:52:13 |
eng-rus |
inf. |
come to see |
свидеться |
Senior Strateg |
227 |
17:51:49 |
rus-spa |
law |
сохранение права собственности |
reserva del dominio |
serdelaciudad |
228 |
17:49:31 |
rus |
abbr. med. |
МКК |
малый круг кровообращения |
Tiny Tony |
229 |
17:42:21 |
rus-ger |
law |
консигнационный склад |
Konsilager |
Schumacher |
230 |
17:41:16 |
eng-rus |
med. |
bio-degradable implant |
биоразлагаемый имплантат |
MichaelBurov |
231 |
17:39:37 |
rus-spa |
law |
со всеми вытекающими отсюда последствиями |
a todos los efectos |
serdelaciudad |
232 |
17:38:36 |
rus-fre |
gen. |
на благо революции |
pour le bien de |
Morning93 |
233 |
17:32:23 |
eng-rus |
med. |
bio compatible polyurethane |
биосoвместимый полиуретан |
MichaelBurov |
234 |
17:31:48 |
eng-rus |
med. |
bio material |
биоматериал |
MichaelBurov |
235 |
17:28:13 |
rus-fre |
avunc. |
сотрудник |
collabo |
Morning93 |
236 |
17:27:46 |
rus-fre |
gen. |
сотрудник |
employé |
Morning93 |
237 |
17:23:26 |
eng-rus |
transpl. |
bio compatible |
биологически совместимый |
MichaelBurov |
238 |
17:21:23 |
eng-rus |
sociol. |
social aggregate |
социальная совокупность |
stereohrum |
239 |
17:21:08 |
eng-rus |
gen. |
debt incurrence |
возникновение задолженности |
Alexander Demidov |
240 |
17:19:56 |
eng-rus |
dent.impl. |
bio-compatibility |
биосовместимость |
MichaelBurov |
241 |
17:19:47 |
eng-rus |
plast. |
recycled PET |
вторичный ПЭТФ (сокращённо rPET или RPET) |
CopperKettle |
242 |
17:15:35 |
eng-rus |
biochem. |
bio-chemical |
биохимический |
MichaelBurov |
243 |
16:38:59 |
eng-rus |
mamm. |
liligress |
лилигрица (женский гибрид льва и лигрицы) |
igisheva |
244 |
16:37:51 |
eng-rus |
mamm. |
ligress |
лигрица (женский гибрид льва и тигрицы) |
igisheva |
245 |
16:33:15 |
eng-rus |
tech. |
wear-prone |
изнашиваемый |
Ремедиос_П |
246 |
16:28:35 |
eng-rus |
philolog. |
parenthetical space |
пространство вводности |
Yanamahan |
247 |
16:27:08 |
rus-ger |
law |
не является обязывающим для |
unverbindlich für |
Schumacher |
248 |
16:23:44 |
eng-rus |
math. |
exactly divisible |
делимое без остатка |
Srakandaev |
249 |
16:20:16 |
eng-rus |
fin. |
controlled bankruptcy |
управляемое банкротство |
Ремедиос_П |
250 |
16:17:55 |
eng-rus |
psychol. |
transfer of learning |
перенос навыков (положительное влияние ранее сформированного навыка на овладение новым навыком) |
moevot |
251 |
16:10:14 |
eng-rus |
chem. |
analysis of spiked samples |
метод "введено-найдено" |
bix |
252 |
16:08:39 |
eng-rus |
philolog. |
modalation |
модаляция |
Yanamahan |
253 |
16:08:03 |
eng-rus |
met.phys. |
cold gas spraying |
холодное газодинамическое напыление |
irinasin |
254 |
16:07:03 |
eng-rus |
gen. |
the brunt of jokes |
объект шуток (Michael Jackson has been the brunt of a million jokes in a hundred languages.) |
Linch |
255 |
16:03:58 |
eng-rus |
gen. |
filtering facepiece particles |
респиратор (FFP) |
NasirM |
256 |
16:02:52 |
eng-rus |
avia. |
outside vendors |
внешние поставщики |
elena.kazan |
257 |
16:00:55 |
eng-rus |
philolog. |
parenthetics |
вводность |
Yanamahan |
258 |
16:00:42 |
rus-fre |
gen. |
упрочить |
consolider |
Morning93 |
259 |
16:00:31 |
rus-fre |
gen. |
упрочить |
assurer |
Morning93 |
260 |
15:58:27 |
rus-ita |
cook. |
подрумянивать |
gratinare (поверхность в духовке или под грилем) |
Nicola di Bari |
261 |
15:55:08 |
rus-ita |
anat. |
отводить выполнять движение наружу, от центра |
abdurre (allontanare un arto o una parte del corpo in relazione a un piano, a un asse o a un punto assunti come riferimento) |
etar |
262 |
15:34:17 |
eng-rus |
auto. |
active lane assistant |
система контроля полосы движения |
ilyas_levashov |
263 |
15:28:39 |
eng-rus |
med.appl. |
bridge pressure transducer |
измерительный мост датчика давления |
tempomixa |
264 |
15:22:08 |
eng-rus |
auto. |
heating coating |
обогревающее покрытие |
Александр Стерляжников |
265 |
15:19:27 |
rus |
gen. |
заблудившееся от стада животное |
отбившееся от стада или просто заблудившееся животное |
tadzhmakhal |
266 |
15:17:51 |
eng-rus |
med. |
symptoms |
субъективные жалобы (смотр. OxfordMedical, Stedman's и др.) |
The_genius |
267 |
15:13:23 |
eng-rus |
med. |
signs |
объективные симптомы (смотр. OxfordMedical, Stedman's, Российский энциклопедический словарь и др.) |
The_genius |
268 |
15:11:41 |
eng-rus |
auto. |
Traffic Sign Assist |
Система оповещения о дорожных знаках Sign Assist (Камера на лобовом стекле автомобиля фиксирует дорожные знаки и выводит оповещение / напоминание на панель приборов и/или на дисплей) |
ilyas_levashov |
269 |
15:09:25 |
rus-fre |
law |
адвокат при коллегии адвокатов напр., в Париже |
avocat au barreau de |
elenajouja |
270 |
15:08:18 |
eng-rus |
busin. |
investment project portfolio |
портфель инвестиционных проектов |
kozelski |
271 |
15:02:59 |
rus-ger |
law |
ограниченный в обороте |
im Verkehr beschränkt |
Лорина |
272 |
15:02:41 |
rus-ger |
law |
быть ограниченным в обороте |
im Verkehr beschränkt sein |
Лорина |
273 |
14:58:59 |
eng-rus |
gen. |
in one sitting |
за один раз |
princess Tatiana |
274 |
14:57:52 |
rus-ger |
law |
подлежащий передаче |
übertragbar |
Лорина |
275 |
14:57:12 |
eng-rus |
gen. |
settlement of arrears |
погашение сумм задолженностей |
Alexander Demidov |
276 |
14:52:29 |
eng-rus |
med. |
signs and symptoms |
объективные и субъективные симптомы (symptoms – жалобы (субъективные симптомы); signs – объективные симптомы (по данным физикального обследования и т.д.)) |
The_genius |
277 |
14:51:20 |
eng |
abbr. surg. |
Semi Constrained |
SC |
uar |
278 |
14:48:25 |
rus-ita |
meteorol. |
низовая метель перенос снега ветром с поверхности снежного покрова в слое толщиной несколько метров |
scaccianeve |
carinadiroma |
279 |
14:46:09 |
eng-rus |
med. |
live attenuated influenza vaccine |
живая ослабленная гриппозная вакцина |
Tiny Tony |
280 |
14:45:57 |
eng |
abbr. surg. |
Patient Specific Instruments |
PSI |
uar |
281 |
14:45:35 |
eng-rus |
auto. |
power closing |
сервозакрывание дверей и крышки багажника |
ilyas_levashov |
282 |
14:45:24 |
rus-ger |
law |
вносить на рассмотрение |
zur Erörterung vorlegen |
Лорина |
283 |
14:38:25 |
eng-rus |
typogr. |
free flowing font |
плавный шрифт |
NatalieF |
284 |
14:36:04 |
eng-rus |
auto. |
infinitely variable door adjustment |
бесступенчатая фиксация открытых дверей |
ilyas_levashov |
285 |
14:32:50 |
rus-ger |
law |
арендованный |
vermietet |
Лорина |
286 |
14:29:41 |
eng-rus |
comp.graph. |
background agent |
фоновая задача |
carinadiroma |
287 |
14:27:44 |
eng-rus |
auto. |
decorated board |
декоративная панель |
Александр Стерляжников |
288 |
14:23:31 |
rus-ger |
gen. |
собственничество |
Besitzgier |
Dejka |
289 |
14:21:31 |
eng-rus |
auto. |
direct steering |
параметрическое рулевое управление (Рулевая рейка с изменяемым передаточным отношением. В "околонулевом" положении руль почти не реагирует на небольшие изменения угла поворота, что способствует прямолинейному движению на больших скоростях и по неровным поверхностям. При повороте руля на пять и более градусов передаточное число меняется. Благодаря этому от упора до упора нужно сделать всего 2,16 оборота. Это удобно при парковке. При увеличении скорости руль становится "тяжелее".) |
ilyas_levashov |
290 |
14:18:24 |
eng-rus |
gen. |
under fourth tier |
в составе четвёртой очереди (по выплате долгов. Finally, under the fourth tier, after all the ordinary income, capital gains, and other income (current year and former years), the distribution to the recipient is ...) |
Alexander Demidov |
291 |
14:17:48 |
eng-rus |
gen. |
fourth tier |
четвёртая очередь (по долгам. Finally, under the fourth tier, after all the ordinary income, capital gains, and other income (current year and former years), the distribution to the recipient is ...) |
Alexander Demidov |
292 |
14:15:13 |
eng-rus |
biochem. |
MCAD |
ацил-КоА дегидрогеназа жирных кислот со средней длиной цепи |
Тантра |
293 |
14:07:42 |
eng-rus |
inf. |
no piece of cake |
не подарок (Your niece is no piece of cake either – Твоя племянница тоже не подарок) |
elisevin |
294 |
14:02:26 |
eng-rus |
avia. |
hull loss |
списание воздушного судна (вследствие его разрушения или исчезновения) |
Tion |
295 |
13:59:16 |
eng-rus |
gen. |
damages |
компенсации ущерба |
Alexander Demidov |
296 |
13:54:46 |
rus-spa |
bank. |
расчётно-клиринговый центр |
casa de compensación |
firmine |
297 |
13:53:41 |
eng-rus |
gen. |
settle the arrears of |
погашать суммы задолженности по оплате |
Alexander Demidov |
298 |
13:51:28 |
eng-rus |
med. |
get sunburn |
обгореть |
bigmaxus |
299 |
13:51:20 |
eng |
abbr. surg. |
SC |
Semi Constrained |
uar |
300 |
13:50:31 |
eng-rus |
gen. |
arrears of |
задолженность по оплате |
Alexander Demidov |
301 |
13:47:23 |
eng-rus |
O&G |
on-time delivery |
своевременная реализация (проекта) |
EADemin |
302 |
13:45:57 |
eng |
abbr. surg. |
PSI |
Patient Specific Instruments |
uar |
303 |
13:38:03 |
rus |
abbr. ed. |
СРС |
самостоятельная работа студентов |
Alexey Lebedev |
304 |
13:37:49 |
eng-rus |
gen. |
arrears of |
суммы задолженности по оплате (The authorities must try to recover arrears of rent. OCD) |
Alexander Demidov |
305 |
13:37:00 |
rus-fre |
gen. |
исполнить роль |
jouer le rôle |
Morning93 |
306 |
13:35:50 |
eng-rus |
gen. |
towards the outstanding debt |
в счёт оплаты имеющейся задолженности |
Alexander Demidov |
307 |
13:35:34 |
eng-rus |
auto. |
reversing radar |
реверсивный радар |
Александр Стерляжников |
308 |
13:35:02 |
eng |
abbr. med. |
LAIV |
live attenuated influenza vaccine |
Tiny Tony |
309 |
13:34:52 |
eng-rus |
post |
distribution list |
лист распространения |
Amato |
310 |
13:31:00 |
rus-ger |
gen. |
административно-деловой центр |
das administrative und wirtschaftliche Zentrum (в заголовках -без артикля) |
OLGA P. |
311 |
13:27:46 |
eng-rus |
gen. |
amount of funds |
сумма денежных средств |
Alexander Demidov |
312 |
13:26:27 |
eng-rus |
gen. |
debt repayment order |
очерёдность погашения задолженности (Some states require that recent medical bills take second or third tier priority in the debt repayment order.) |
Alexander Demidov |
313 |
13:21:23 |
eng-rus |
gen. |
archcathedral church |
архикафедральный костел |
hellbourne |
314 |
13:18:37 |
rus-spa |
ed. |
студент-дипломник |
tesista |
firmine |
315 |
13:18:24 |
eng-rus |
gen. |
photocopiable |
ксерокопируемый |
Supernova |
316 |
13:09:15 |
rus-ita |
cloth. |
клоги |
zoccoli |
SophieB |
317 |
13:03:32 |
rus-ita |
gen. |
достопримечательность |
luogo d'interesse |
Himera |
318 |
13:00:53 |
rus-ita |
gen. |
заболоченная территория |
territorio paludoso |
Himera |
319 |
12:58:20 |
eng-rus |
O&G |
Orange Basin |
бассейн Оранж (нефтегазоносная провинция на юге Африки) |
Leonid Dzhepko |
320 |
12:58:10 |
rus-ita |
idiom. |
даже сегодня |
ancora oggi |
Himera |
321 |
12:55:34 |
rus-ger |
law |
РОВД |
Bezirksabteilung für innere Angelegenheiten |
Лорина |
322 |
12:55:20 |
rus-ger |
law |
районное отделение внутренних дел |
Bezirksabteilung für innere Angelegenheiten |
Лорина |
323 |
12:55:17 |
rus-ita |
slang |
щипач |
borseggiatore |
Himera |
324 |
12:53:41 |
rus-ita |
gen. |
быть основанным на |
essere tratto dal (н-р, о фильме) |
Himera |
325 |
12:52:48 |
eng-rus |
gen. |
assign the Agreement |
переуступить Соглашение (to) |
WiseSnake |
326 |
12:52:01 |
eng-rus |
gen. |
assign the Agreement |
передоверить Соглашение (to) |
WiseSnake |
327 |
12:50:25 |
rus-ita |
geogr. |
Скалистые горы |
Montagne Rocciose |
Himera |
328 |
12:49:33 |
rus-ita |
gen. |
повторяющийся сон |
sogno ricorrente |
Himera |
329 |
12:48:32 |
rus-ita |
gen. |
в унынии |
in declino |
Himera |
330 |
12:17:29 |
rus-ger |
meas.inst. |
измерительные клещи |
Messzangen |
abolshakov |
331 |
12:16:58 |
eng-rus |
bacteriol. |
revivable |
жизнеспособный (revivable germs – жизнеспособные микроорганизмы) |
ignoila |
332 |
12:10:50 |
eng-rus |
gen. |
need for |
необходимость осуществления (необходимость осуществления государственной регистрации = need for public registration) |
Alexander Demidov |
333 |
12:09:17 |
rus-ger |
gen. |
хлеб из теста на закваске |
gesäuertes Brot |
daring |
334 |
12:08:34 |
eng-rus |
gen. |
repudiation of contract |
расторжение договора в связи с односторонним внесудебным отказом от исполнения договора |
Alexander Demidov |
335 |
12:07:34 |
eng-rus |
acoust. |
starting point |
исходная расчётная точка |
art_fortius |
336 |
12:06:47 |
eng-rus |
gen. |
assignment agreement |
соглашение о передаче прав и обязанностей |
Alexander Demidov |
337 |
12:06:30 |
rus-ita |
equest.sp. |
конкур |
salto ostacoli |
livebetter.ru |
338 |
12:03:10 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
по пути счастья |
sur la route du bonheur |
Morning93 |
339 |
11:57:15 |
rus-ita |
relig. |
Святая Дева Мария |
Sante Maria Vergine |
Himera |
340 |
11:56:11 |
rus-ita |
gen. |
документ |
pergamena |
Himera |
341 |
11:47:55 |
rus-ger |
agric. |
Опрыскиватели сх техника |
Spritzentechnik |
zoya1909 |
342 |
11:37:42 |
rus-ger |
agric. |
Техника для внесения удобрений |
Düngetechnik |
zoya1909 |
343 |
11:36:59 |
eng-rus |
med. |
acute |
ранний (в отличие от отсроченных осложнениях, нежелательных явлениях) |
aksolotle |
344 |
11:36:45 |
rus-fre |
mus. |
пьеса |
morceau de musique |
Morning93 |
345 |
11:35:42 |
rus-fre |
gen. |
пьеса провалилась |
la pièce a fait four |
Morning93 |
346 |
11:34:50 |
rus-fre |
gen. |
пьеса имела успех |
la pièce a été applaudie |
Morning93 |
347 |
11:21:08 |
eng-rus |
laser. |
disparity vector |
вектор диспаратности |
OlCher |
348 |
11:20:21 |
fre |
tech. |
TH |
titre hydrotimétrique (градус жесткости) |
Kathrin O'Melly |
349 |
11:19:50 |
eng-rus |
gen. |
reconciliation report |
акт о состоянии взаиморасчётов |
Alexander Demidov |
350 |
11:16:30 |
eng-rus |
account. |
reconciliation of mutual accounts |
сверка взаиморасчётов (Based on the results of such reconciliation, the Parties shall execute a Report of reconciliation of mutual accounts (the "Reconciliation Report") ...) |
Alexander Demidov |
351 |
11:16:17 |
eng-rus |
laser. |
disparity map |
карта диспаратности |
OlCher |
352 |
11:14:49 |
eng-rus |
cloth. |
pumps |
лодочки (туфли) |
MichaelBurov |
353 |
11:05:51 |
eng-rus |
gen. |
ultrasonic medical investigation specialist |
врач ультразвуковой диагностики |
Sergey_Ka |
354 |
10:59:59 |
eng-rus |
gen. |
mode of election |
форма избрания |
4uzhoj |
355 |
10:57:31 |
rus-ita |
relig. |
причислить к лику святых |
proclamare santo |
Himera |
356 |
10:50:27 |
rus-ita |
hist. |
рукопись |
documento scritto |
Himera |
357 |
10:49:35 |
eng-rus |
commer. |
Product Development Department |
отдел создания коллекций (обуви) |
MichaelBurov |
358 |
10:49:30 |
rus-ita |
gen. |
высокий берег |
riva alta (реки) |
Himera |
359 |
10:49:01 |
rus |
commer. |
отдел создания коллекций обуви |
ОСК |
MichaelBurov |
360 |
10:46:24 |
rus-ita |
gen. |
неприятный запах |
odore cattivo |
Himera |
361 |
10:44:45 |
rus-ita |
gen. |
булавовидный |
clavato |
Himera |
362 |
10:40:50 |
rus |
abbr. |
счёт на осуществление платежей |
счёт на осуществление платежа |
Alexander Demidov |
363 |
10:39:42 |
eng-rus |
fin. |
majority facility lender |
мажоритарный кредитор по кредитной линии |
Alexander Matytsin |
364 |
10:37:11 |
rus-ita |
gen. |
голубовато-зеленый |
verde-bluastro |
Himera |
365 |
10:36:05 |
rus-ita |
gen. |
перепончатый |
membranoso |
Himera |
366 |
10:27:01 |
rus-ita |
gen. |
серо-зеленый |
grigio-verdastro |
Himera |
367 |
10:26:14 |
rus-ita |
gen. |
утолщенный у основания |
ingrossato nella parte bassa |
Himera |
368 |
10:24:45 |
rus-ita |
gen. |
синевато-серый |
grigio azzurro |
Himera |
369 |
10:22:49 |
eng-rus |
econ. |
social and economic picture |
социально-экономический портрет |
snowleopard |
370 |
10:22:16 |
rus-ita |
gen. |
буровато-серый |
grigio-brunastro |
Himera |
371 |
10:21:33 |
eng-rus |
gen. |
the faults noted in the comments should be eliminated |
указанные замечания должны быть устранены |
WiseSnake |
372 |
10:21:15 |
rus-ita |
gen. |
серо-коричневый |
grigio-rossastro |
Himera |
373 |
10:20:55 |
rus-ita |
gen. |
серо-коричневый |
grigio-brunastro |
Himera |
374 |
10:20:24 |
rus-ita |
gen. |
серо-охровый |
grigio-ocra |
Himera |
375 |
10:20:05 |
eng-rus |
meteorol. |
Morning glory |
Утренняя глория (вид облаков) |
bullitt |
376 |
10:19:53 |
rus-ita |
gen. |
серовато-белый |
bianco-grigiastro |
Himera |
377 |
10:17:50 |
rus-ita |
biol. |
маслёнок склизкий |
Suillus viscidus |
Himera |
378 |
10:17:21 |
eng-rus |
biol. |
sticky bolete |
маслёнок склизкий |
Himera |
379 |
10:10:43 |
rus-ita |
gen. |
острый клюв |
forte becco |
Himera |
380 |
10:10:02 |
rus-ita |
gen. |
мелководье |
acqua poco profonda |
Himera |
381 |
10:09:19 |
eng-rus |
fin. |
austerian |
сторонник строгой экономии |
askandy |
382 |
10:08:46 |
rus-ita |
zool. |
личинка насекомого |
larva di insetto |
Himera |
383 |
10:06:22 |
rus-ita |
gen. |
общительный |
gregario |
Himera |
384 |
10:05:23 |
rus-ita |
zool. |
перелётная птица |
specie migratrica |
Himera |
385 |
10:03:02 |
rus-ita |
zool. |
размах крыльев |
apertura alare |
Himera |
386 |
10:02:53 |
eng-rus |
fin. |
commercial loan |
кредит с твёрдым залогом (USA) |
Alexander Matytsin |
387 |
10:01:44 |
eng-rus |
fin. |
commercial lender |
кредитор по кредиту с твёрдым залогом (USA) |
Alexander Matytsin |
388 |
9:58:33 |
rus-dut |
geom. |
пятиконечный |
vijfpuntig (vijfpuntige ster - пятиконечная звезда) |
Agat |
389 |
9:57:00 |
eng-rus |
gen. |
recognize by |
узнать по (recognize sb by his voice; recognize something by something) |
Iohann |
390 |
9:55:59 |
eng-rus |
fin. |
commercial lender |
кредитор по коммерческому кредиту (UK) |
Alexander Matytsin |
391 |
9:55:40 |
rus-ita |
zool. |
кваква |
nitticora |
Himera |
392 |
9:55:26 |
eng-rus |
laser. |
lambda scan |
лямбда-сканирование |
OlCher |
393 |
9:49:01 |
rus |
abbr. commer. |
ОСК |
отдел создания коллекций (обуви) |
MichaelBurov |
394 |
9:47:24 |
rus-dut |
geom. |
четырёхконечный |
vierpuntig (vierpuntige ster) |
Agat |
395 |
9:46:55 |
rus-ita |
gen. |
приходить в упадок |
cadere in degrado |
Himera |
396 |
9:45:51 |
rus-ita |
gen. |
небольшая гавань |
porticciolo |
Himera |
397 |
9:45:09 |
rus-ita |
gen. |
королевская резиденция |
residenza reale |
Himera |
398 |
9:42:29 |
rus-ita |
gen. |
в высоту |
in altezza |
Himera |
399 |
9:41:57 |
rus-ita |
gen. |
в ширину |
in larghezza |
Himera |
400 |
9:41:31 |
eng-rus |
construct. |
clamping force |
усилие обжатия |
a_wilkshire |
401 |
9:37:45 |
eng-rus |
avia. |
basic flight controls |
Основной контроль проведения рейса |
elena.kazan |
402 |
9:30:25 |
rus-spa |
gen. |
грибная охота |
setada |
Alexander Matytsin |
403 |
9:29:35 |
rus-spa |
gen. |
грибная охота |
búsqueda de setas |
Alexander Matytsin |
404 |
9:27:49 |
rus-spa |
gen. |
поход за грибами |
setada |
Alexander Matytsin |
405 |
9:23:48 |
rus-spa |
gen. |
грибной |
setero |
Alexander Matytsin |
406 |
9:21:59 |
rus-spa |
gen. |
грибник |
cazasetas |
Alexander Matytsin |
407 |
8:57:21 |
rus-ger |
gen. |
плавные раскачивающие движения, как на детском коне-качалке |
Schaukelpferdbewegungen |
anoctopus |
408 |
8:53:18 |
eng-rus |
tech. |
through-the-wall ATM |
черезстенный банкомат |
Bogdan_Demeshko |
409 |
8:49:33 |
eng-rus |
gen. |
whether or not in receipt |
независимо от получения |
Alexander Demidov |
410 |
8:49:02 |
eng-rus |
cardiol. |
non-glycoside cardiotonic agent |
кардиотоническое средство негликозидной структуры |
Ying |
411 |
8:46:48 |
eng-rus |
gen. |
recipient |
получившее лицо |
Alexander Demidov |
412 |
8:43:45 |
eng-rus |
geogr. |
YNAO |
ЯНАО (Yamalo-Nenets Autonomous Okrug // Ямало-Ненецкий автономный округ) |
EADemin |
413 |
8:43:28 |
eng-rus |
gen. |
employee or executive officer |
сотрудник или должностное лицо |
Alexander Demidov |
414 |
8:39:44 |
eng-rus |
gen. |
day immediately preceding |
ближайший день, предшествующий |
Alexander Demidov |
415 |
8:36:33 |
rus-ger |
rude |
мандавошка |
Filzlaus |
anoctopus |
416 |
8:36:11 |
eng-rus |
gen. |
billing period |
оплачиваемый период (The time between meter readings. It does not refer to the time when the bill was sent or when the payment was to have been received. In some cases, the billing period is the same as the billing cycle that corresponds closely (within several days) to meter-reading dates. For fuel oil and LPG, the billing period is the number of days between fuel deliveries. Energy Dictionary.) |
Alexander Demidov |
417 |
8:30:49 |
eng-rus |
gen. |
duties |
функции (сотрудника) |
4uzhoj |
418 |
8:29:54 |
eng-rus |
gen. |
bill for |
счёт на осуществление платежей за |
Alexander Demidov |
419 |
8:17:07 |
rus-fre |
gen. |
собрать деньги в пользу нуждающихся детей |
collecter de l'argent au profit des enfants en difficulté |
Morning93 |
420 |
8:16:30 |
eng-rus |
law |
use of provisional remedies |
принятие мер по обеспечению требований |
Alexander Demidov |
421 |
8:15:57 |
eng-rus |
O&G. tech. |
bullet perforation |
пулевая перфорация |
TELEVAD |
422 |
8:14:54 |
eng-rus |
gen. |
provisional remedy |
мера по обеспечению требований (Temporary court order (injunctive relief) effective for a relatively short period or until the case is decided, issued usually to preserve the status quo. BD) |
Alexander Demidov |
423 |
8:10:27 |
eng-rus |
tech. |
rubber energiser |
резиновый пружинящий элемент |
Borys Vishevnyk |
424 |
8:09:42 |
eng-rus |
gen. |
validly incurred |
обоснованно возникший (об обязательствах и т.п. Accordingly, GAO modified the 1972 opinion and held that funds made available by a continuing resolution remain available to pay validly incurred obligations ...) |
Alexander Demidov |
425 |
8:03:13 |
eng-rus |
pharma. |
Suspected Adverse Drug Reaction Report – Pharmacovigilance Form |
Отчёт по подозреваемой нежелательной реакции на лекарственный препарат – форма по фармаконадзору |
shpak_07 |
426 |
8:02:00 |
eng-rus |
pharma. |
Collection of pharmacovigilance information and transmission to Global Pharmacovigilance |
Сбор информации по фармакобезопасности и её передача в центральный отдел фармакобезопасности (за исключением клинических исследований; clinical studies excepted) |
shpak_07 |
427 |
7:57:34 |
eng-rus |
gen. |
compel performance |
принуждать к исполнению (Suit may be brought to compel performance of officers.) |
Alexander Demidov |
428 |
7:56:12 |
eng-rus |
gen. |
compel performance |
принуждать к исполнению договора (A material breach is any failure to perform that permits the other party to the contract to either compel performance, or collect damages because of the breach. WK) |
Alexander Demidov |
429 |
7:53:55 |
eng-rus |
gen. |
enforcement of obligations |
принуждение к исполнению обязательств (enforcement regime, particularly for enforcement of obligations to pay money. | The law of trusts consists chiefly of rules for the enforcement of obligations set out in trusts and rules which are designed to supplement these expressly imposed ...) |
Alexander Demidov |
430 |
7:47:27 |
eng-rus |
gen. |
fiscal liability |
фискальное обязательство (The second largest fiscal liability of the U.S. government, behind social security, is the National Flood Insurance Program (NFIP) | On occasion, a government may find itself confronted with a need to address a large contingent or off balance sheet fiscal liability.) |
Alexander Demidov |
431 |
7:43:14 |
rus-ger |
rude |
насрать на тебя! Да пошёл ты в жопу |
ich scheiß dir was |
anoctopus |
432 |
7:37:47 |
eng-rus |
gen. |
no |
запрет на (no smoking. | No assignment (заголовок в договоре). A no-assignment clause is a provision in a contract that prohibits the assignment of the...) |
Alexander Demidov |
433 |
7:24:43 |
eng-rus |
O&G |
OBT |
открытое тендерное предложение (open book tender) |
Raxwell |
434 |
7:19:37 |
eng-rus |
O&G |
open book tender |
открытое тендерное предложение (OBT – ОТП) |
Raxwell |
435 |
6:36:58 |
eng-rus |
biochem. |
vasopressin antagonist |
блокатор вазопрессина |
Ying |
436 |
6:32:27 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
shive removal efficiency |
эффективность удаления костры |
medvedica |
437 |
6:31:43 |
eng |
abbr. comp.name. |
Shive Removal Efficiency |
SRE |
medvedica |
438 |
6:22:33 |
eng-rus |
biochem. |
neurohormonal blockade |
нейрогормональная блокада |
Ying |
439 |
6:17:06 |
eng-rus |
biochem. |
neurohormonal modulators |
нейрогормональные модуляторы |
Ying |
440 |
5:47:17 |
eng-rus |
gen. |
put together a program |
составить программу |
ART Vancouver |
441 |
5:43:55 |
eng-rus |
gen. |
impartial take |
объективная позиция |
ART Vancouver |
442 |
5:41:38 |
eng-rus |
inf. |
feel out a possibility |
прощупать возможность (of) |
ART Vancouver |
443 |
5:31:47 |
eng-rus |
slang |
theatrical swooning |
театральщина (any display of high emotion for show) |
Logofreak |
444 |
5:31:43 |
eng |
abbr. comp.name. |
SRE |
Shive Removal Efficiency |
medvedica |
445 |
5:25:37 |
eng-ger |
food.ind. |
burger bar |
Burgerbar |
Andrey Truhachev |
446 |
5:25:31 |
eng-ger |
food.ind. |
burger bar |
Burger-Restaurant |
Andrey Truhachev |
447 |
5:25:19 |
eng-ger |
food.ind. |
burger bar |
Burgerbar |
Andrey Truhachev |
448 |
5:25:03 |
eng-ger |
food.ind. |
burger bar |
Burger-Restaurant |
Andrey Truhachev |
449 |
5:24:38 |
rus-ger |
food.ind. |
гамбургер-бар |
Burger-Restaurant |
Andrey Truhachev |
450 |
5:24:24 |
rus-ger |
food.ind. |
бургер-бар |
Burger-Restaurant |
Andrey Truhachev |
451 |
5:23:54 |
rus-ger |
food.ind. |
бургер-бар |
Burgerbar |
Andrey Truhachev |
452 |
5:23:42 |
rus-ger |
food.ind. |
гамбургер-бар |
Burgerbar |
Andrey Truhachev |
453 |
5:22:26 |
rus-ger |
food.ind. |
бургер-бар |
Fastfood-Restaurant |
Andrey Truhachev |
454 |
5:21:46 |
eng-rus |
food.ind. |
burger bar |
бургер-бар |
Andrey Truhachev |
455 |
5:16:26 |
eng-rus |
gen. |
fast food restaurant |
бистро (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
Andrey Truhachev |
456 |
5:15:46 |
rus-ger |
gen. |
бистро |
Schnellimbiss |
Andrey Truhachev |
457 |
5:15:12 |
rus-ger |
gen. |
закусочная самообслуживания |
Schnellimbiss |
Andrey Truhachev |
458 |
5:14:17 |
eng-ger |
gen. |
fastfood restaurant |
Fastfood-Restaurant |
Andrey Truhachev |
459 |
5:14:08 |
eng-ger |
gen. |
burger bar |
Fastfood-Restaurant |
Andrey Truhachev |
460 |
5:13:58 |
eng-ger |
gen. |
fast food restaurant |
Fastfood-Restaurant |
Andrey Truhachev |
461 |
5:12:47 |
eng-ger |
gen. |
burger bar |
Fastfood-Restaurant |
Andrey Truhachev |
462 |
4:51:58 |
eng-rus |
gen. |
building supplies market |
строительный рынок |
Logofreak |
463 |
4:31:23 |
rus-ger |
tech. |
сетевой кабель подключения |
Netzanschlusskabel |
Александр Рыжов |
464 |
4:28:36 |
eng-rus |
slang |
utilities folks |
коммунальщики |
Logofreak |
465 |
4:20:26 |
rus-ger |
tech. |
гнездовая вставка |
Buchseneinsatz |
Александр Рыжов |
466 |
4:19:52 |
rus-ger |
tech. |
гнездовой съёмный блок |
Buchseeinsatz |
Александр Рыжов |
467 |
4:14:20 |
rus-ger |
tech. |
сальниковый кабельный ввод |
Kabelverschraubung |
Александр Рыжов |
468 |
4:09:49 |
eng-rus |
labor.org. |
stability commitment |
обязательство по обеспечению стабильности |
igisheva |
469 |
4:08:43 |
eng-rus |
pharma. |
stability commitment |
обязательства в отношении стабильности |
igisheva |
470 |
4:04:57 |
rus-ger |
tech. |
резервный ключ |
Ersatzschlüssel |
Александр Рыжов |
471 |
3:56:36 |
eng-rus |
inf. |
How's he doing? |
какие у него дела? |
Andrey Truhachev |
472 |
3:52:08 |
rus-ger |
law |
устанавливать попечительство |
unter Pflegschaft stellen |
Лорина |
473 |
3:51:51 |
rus-ger |
law |
установить попечительство |
unter Pflegschaft stellen |
Лорина |
474 |
3:48:55 |
rus-ger |
law |
установить опеку |
unter Vormundschaft stellen |
Лорина |
475 |
3:48:36 |
rus-ger |
law |
установить опеку |
eine Pflegschaft einleiten |
Лорина |
476 |
3:48:21 |
rus-ger |
law |
установить опеку |
eine Pflegschaft bestellen |
Лорина |
477 |
3:34:52 |
eng-rus |
gen. |
staff bylaws |
положения о деятельности штатного аппарата |
4uzhoj |
478 |
3:34:01 |
eng-rus |
commer. |
No. 1 Grade |
первый сорт (овощи, фрукты) |
ART Vancouver |
479 |
3:26:51 |
rus-ger |
law |
разрешение на постоянное пребывание в странах ЕС |
Erlaubnis zum Daueraufenthalt-EG |
Лорина |
480 |
3:15:56 |
rus-fre |
construct. |
план раскладки |
calepinage (плитки, кафеля и т.д.) |
Vera Fluhr |
481 |
3:10:19 |
eng-rus |
pharma. |
development stage |
предрегистрационный этап |
igisheva |
482 |
3:05:23 |
eng-rus |
pharma. |
marketing stage |
пострегистрационный этап |
igisheva |
483 |
3:04:03 |
eng-rus |
pharma. |
development stage |
дорегистрационный этап |
igisheva |
484 |
3:01:31 |
eng-rus |
pack. |
marketing package |
серийная упаковка |
igisheva |
485 |
3:00:45 |
eng-rus |
R&D. |
followup testing |
пострегистрационные испытания |
igisheva |
486 |
3:00:08 |
eng-rus |
R&D. |
followup test |
пострегистрационное испытание |
igisheva |
487 |
2:46:06 |
rus-fre |
gen. |
холдинг |
société de participations financières (http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=5458&pg=-1) |
4uzhoj |
488 |
2:45:35 |
rus-fre |
gen. |
холдинг |
SOPARFI (http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=5458&pg=-1) |
4uzhoj |
489 |
2:13:57 |
eng-rus |
gen. |
scrutineers |
счётная комиссия (спасибо V. и его "Скорой помощи" lingvoda.ru) |
4uzhoj |
490 |
1:51:30 |
eng-rus |
comp. |
printer kit |
комплект для печати |
Andy |
491 |
1:02:46 |
eng-rus |
inf. |
it's no bother |
не проблема (It's no bother at all. Вообще не проблема.) |
Putney Heath |
492 |
0:29:17 |
eng-rus |
avia. |
descent force |
сплавная сила |
Desser |
493 |
0:17:55 |
eng-rus |
scient. |
middle aged |
средней возрастной группы |
Min$draV |
494 |
0:12:14 |
eng-rus |
med. |
PR partial remission |
частичная ремиссия |
lytochka |
495 |
0:08:06 |
eng-rus |
fin. |
TRR |
общая норма прибыли (total rate of return) |
Mukhatdinov |